您当前的位置: 首页 > 所有活动 > 海上博雅讲坛
海上博雅讲坛
  • 海上博雅讲坛
活动预告
【海上博雅讲坛第152期】黄杲炘:谈《伊索寓言》的诗体汉译
海报
时间: 时间:2017年10月21日 14:00 至 2017年10月21日 16:00
嘉宾: 黄杲炘 
地 点: 杨浦区图书馆4楼(杨浦区平凉路1490弄1号)
详细内容:

《伊索寓言》是世界上历史最悠久、传播最广的作品之一,在人类文明史上地位重要,是近代汉译最早的外国文学(1840年),至今译本众多。《伊索寓言》最早原作是散文,但国外有很多诗体寓言版本,苏格拉底被处决前曾想把一些伊索寓言写成诗。

 

在英文散文寓言的基础上,黄杲炘先生首次将《伊索寓言诗365首》“创意翻译”的诗体伊索寓言;既补充了有诗趣的特色品种,也为伊索寓言增加一种别开生面的译法并在拙译中省略寓言后常有的“寓意”,以求更含蓄和更多启发作用,因为一则寓言未必仅一个寓意。

 

《伊索寓言》作为“诗体汉译”的重要尝试,是文本阐释甚至在创作在翻译过程的体现。如何让读者尽量避免仅仅只听到译者的“一面之词”,而获得“兼听则明”的机会,且听黄杲炘先生的翻译经验谈。

 

嘉宾简介:

黄杲炘

黄杲炘,1936年生,上海人,毕业于同济大学。上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。1982年出版《柔巴依集》,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求。此后出版的译诗集有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》,另有包括《英国名诗选》《美国名诗选》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗100首》《英语爱情诗100首》在内的约二十本英汉对照诗选。著有《英诗汉译学》、译诗文集《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》和《译诗的演进》。其中,《坎特伯雷故事》以最高得票获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖。